گروه سیاسی: گزارشها نشان میدهد متن منتشرشده جمعبندی وین توسط وزارت امور خارجه، اشتباهات و اغلاط املایی فراوانی دارد که در این میان، ترجمه غلط برخی واژهها به طور کلی میتواند محتوای این جمعبندی را تغییر دهد.
به گزارش «وطن امروز»، مشرق در همین رابطه گزارشی مستند درباره این ترجمههای اشتباه منتشر کرده که در این میان، ترجمه غلط درباره فرآیند تخفیف در تحریمها قابل توجه است.
براساس این گزارش، در ترجمه منتشر شده توسط وزارت امور خارجه، درباره تحریمهای اتحادیه اروپایی در ضمیمه پنجم بند 16.1 چنین آمده است: «اتحادیه اروپایی مفاد آییننامه اجرایی شماره 267/2012 را لغو و مفاد متناظر در تصمیم شماره 413/2010 را تعلیق خواهد نمود».
همچنین در بند 20 همین ضمیمه آمده است:
8 سال پس از روز توافق «اتحادیه اروپایی اقدام به لغو مفاد آییننامه اجرایی شماره 267/2012 و تعلیق مفاد متناظر در تصمیم شماره 413/2010 شورای اتحادیه اروپایی خواهد نمود».
درباره تحریمهای آمریکا در بند 17.1 ضمیمه پنجم تصریح میشود: «آمریکا در روز اجرای توافق اقدام به متوقف نمودن اعمال تحریمهای اشارهشده در بخشهای 1/4 تا 5/4 و... خواهد کرد».
همانگونه که ملاحظه میشود طبق توافق، اتحادیه اروپایی صرفاً بخشی از تحریمهای مرتبط با هستهای را لغو و بخش دیگری از آنها را تعلیق خواهد کرد. همچنین آمریکا اجرای بسیاری از تحریمهای مرتبط با هستهای را صرفاً متوقف خواهد کرد و هیچ سخنی از لغو آنها نشده است.
اگر ترجمه وزارت امور خارجه از کلمه «lifting» را درست فرض کنیم این سوال مطرح میشود که چرا در ابتدای توافق گفته شده همه تحریمهای مرتبط با هستهای شورای امنیت، اتحادیه اروپایی و آمریکا لغو خواهد شد اما در جاهای دیگر متن این حرف نقض شده و گفته شده بخشی از تحریمهای مرتبط با هستهای اتحادیه اروپایی صرفاً تعلیق و بخشی از تحریمهای مرتبط با هستهای آمریکا صرفاً متوقف میشود؟ آیا صدر و ذیل توافق با یکدیگر تناقض چنین واضحی دارند؟ آیا ممکن است در یک سندی با این اندازه از اهمیت، 1+5 دو تعهد کاملاً متناقض به ایران داده باشد؟ اگر این کلمه صرفاً یکبار در متن بیانشده بود احتمال بسیار بسیار اندکی میرفت که 1+5 چنین شیطنتی را مرتکب شده و تیم مذاکرهکننده کشورمان هم متوجه این شیطنت نشده باشد اما مساله این است که کلمه «lifting» در این متن 23 بار تکرار شده است. وزارت امور خارجه نیز هر 23 بار به لغو ترجمه کرده است. روشن است که چنین فرضی بههیچعنوان قابلقبول نیست. درباره لغو تحریمها 1+5 دو تعهد متفاوت و متناقض نداده است و ریشه این مشکل نه در متن اصلی که در ترجمه غلط کلمه «lifting» به «لغو» است.
کلمه «lifting» معنایی اعم از لغو و تعلیق دارد یعنی هم شامل لغو و هم شامل تعلیق میشود. بهعبارت دیگر «lifting» هم درباره لغو به کار میرود و هم درباره تعلیق. نزدیکترین معادلی که میتوان در فارسی برای آن پیدا کرد کلمه «برداشتن» است یعنی وقتی گفته میشود همه تحریمهای مرتبط با هستهای«lift» میشود یعنی همه تحریمهای مرتبط با هستهای برداشته میشود. حال این برداشتن میتواند بهصورت لغو باشد یا بهصورت تعلیق. ازاینرو زمانی که در متن به نحو کلی صحبت از تعهدات آمریکا و اروپا و شورای امنیت راجع به تحریمها هست از کلمه
«lifting» استفاده میشود که هر سه تعهد لغو، تعلیق و توقف اجرا را شامل میشود بنابراین ترجمه«lifting» به لغو نتیجهای جز نسبت دادن یک تعهد ناروا به 1+5 و ایجاد تصور و امید کاذب در مخاطب فارسیزبان نخواهد داشت و چنین خطاهایی بههیچعنوان از سوی وزارت امور خارجه قابلقبول نیست.