گروه سیاسی: جان کری و برخی دیگر از وزرای کابینه اوباما در حالی روز پنجشنبه با حضور در کنگره برای چهارمین بار درباره مفاد جمعبندی برجام به سوالات نمایندگان پاسخ دادند که در ایران، هنوز نمایندگان مجلس شورای اسلامی که طبق قانون اساسی وظیفه دارند این توافق را بررسی کنند؛ نتوانستهاند متن ترجمه رسمی این توافق را از وزارت امور خارجه دریافت کنند! به گزارش «وطن امروز»، ماجرای ترجمه اشتباه وزارت امور خارجه از متن جمعبندی برجام و پس از آن حذف این ترجمهها از پورتال وزارت امور خارجه باعث شد برخی سوالات جدی در اینباره مطرح شود اما هفته گذشته یعنی در روزهای دوشنبه و سهشنبه نیز در پی اصرار نمایندگان، وزارت امور خارجه 2 متن ترجمه دیگر به مجلس شورای اسلامی ارائه کرد که متن دوم نیز دارای غلطهای ترجمه بود و متن سوم نیز که گفته میشود آن هم دارای اغلاط ترجمه است، رسمی نبوده است! این موضوع در حالی بود که بررسیها نشان میداد ترجمههای غلط مربوط به موارد حساس بویژه درباره تعهدات طرف مقابل درباره تخفیف در تحریمها بوده است! این رفتار عجیب وزارت امور خارجه سوالات زیادی در افکار عمومی مطرح کرد اما در این میان برخی اظهارنظرهای مقامات دولتی درباره بررسی برجام در مجلس به مرور همه چیز را روشن کرد. هفته گذشته و در بحبوحه انتقادات نمایندگان نسبت به رفتار جواد ظریف در ارائه ترجمه غلط از برجام به مجلس، محمدباقر نوبخت، سخنگوی دولت روحانی مدعی شد متن برجام نیازی به تصویب در مجلس ندارد! نوبخت گفت: قرار نیست مجلس درباره برجام رأیگیری کند! الهام امینزاده، معاون حقوقی حسن روحانی نیز در اینباره موضع مشابهی گرفت و گفت: «الزامی برای تایید توافق هستهای توسط مجلس وجود ندارد!» اما اظهارات این 2 مقام دولتی زمانی جدی شد و به معنای موضع دولت در قبال بررسی برجام در مجلس تلقی شد که علیاکبر صالحی، معاون حسن روحانی و رئیس سازمان انرژی اتمی که نقش فراموشنشدنی در پذیرش عقبنشینی فنی کشور در توافق هستهای داشته است، مدعی شد برجام یک توافق بینالمللی نیست، به همین خاطر نیازی به تصویب در مجلس ندارد! رئیس سازمان انرژی اتمی با اشاره به درخواست نمایندگان برای تصویب برجام در مجلس، گفت: این متن هنوز موافقتنامه، کنوانسیون یا معاهده بینالمللی تلقی نمیشود، از این رو است که این متن را برنامه جامع اقدام مشترک نامگذاری کردهاند. علیاکبر صالحی در گفتوگو با خانه ملت، با اشاره به ارائه متن دوم ترجمه برجام به مجلس و انتقاد برخی نمایندگان مجلس نسبت به ترجمه نخست این متن، گفت: در این رابطه متن برجام به چند بخش تقسیم و هر یک از دستگاههای متولی وظیفه ترجمه آن را برعهده گرفتند، به طور مثال سازمان انرژی اتمی بخشهای فنی و وزارت امور خارجه بخشهای حقوقی مربوط به برجام را ترجمه کردند. وی با اعلام اینکه متولی مسائل مربوط به برجام و حتی ترجمه آن وزارت امور خارجه است، افزود: کارشناسان سازمان انرژی اتمی در چند وقت اخیر تلاش بسیاری کردند در بخش فنی ترجمه فارسی عین متن برجام باشد، حال اگر وزارت امور خارجه اعلام کرده متن انگلیسی برجام مبنا و اصل است، باید به این موضوع توجه کرده و آن را مدنظر قرار داد. رئیس سازمان انرژی اتمی، در واکنش به درخواست نمایندگان مجلس مبنی بر تصویب متن برجام در پارلمان به عنوان یک موافقتنامه بینالمللی، گفت: این متن هنوز موافقتنامه، کنوانسیون یا معاهده بینالمللی تلقی نمیشود، از این رو است که این متن را برنامه جامع اقدام مشترک نامگذاری کردهاند، حال در هر صورت وزارت امور خارجه متولی این حوزه بوده و باید در این رابطه تصمیمگیری کند. این اظهارنظر صالحی در واقع نشان میدهد دولتیها مخالف بررسی برجام در مجلس شورای اسلامی هستند و قاعدتا این رفتار باعث انتقادات نمایندگان مجلس خواهد شد البته هنگامی که از تعطیلات تابستانی بازگردند!