سرهنگی در آیین رونمایی از آثار مجتبی رحماندوست به زبان اردو گفت: جنگها برای مرزها رخ میدهند اما ادبیات جنگ بیمرز است. به گزارش مهر، 2 کتاب مجتبی رحماندوست با عنوان «مفقود سوم» و «اشک فولاد» به زبان اردو روز سهشنبه 16خردادماه با حضور اساتید و هنرمندان شعر و ادب فارسی از جمله مرتضی سرهنگی، مجتبی رحماندوست، علیرضا قزوه، ناصر فیض و مترجم آثار دکتر کلیم اصغر در سالن سلمان هراتی حوزه هنری رونمایی شد.
قزوه: در پی تولید کتاب درسی فارسی برای دانشگاههای هند هستیم
علیرضا قزوه در ابتدای این مراسم ضمن تشکر و قدردانی از زحمات دکتر کلیم اصغر در ترجمه این دو کتاب گفت: رشد و تعالی زبان فارسی در هند به کمک و یاری بسیاری نیازمند است. این کار را ما آغاز کردهایم. این دو کتابی که امروز برای رونمایی از آنها دور هم گرد آمدهایم، با حمایت مالی نویسنده اثر یعنی مجتبی رحماندوست چاپ و به زبان اردو منتشر شده است. وی افزود: در تلاش هستیم کتابی با موضوع ادبیات و شعر فارسی انقلاب و دفاعمقدس را توسط «کلیم» که 2 کتاب رحماندوست را نیز ترجمه کرده است، برای ارائه در دانشگاههای شبهقاره هند به عنوان کتاب درسی تولید و ارائه کنیم.
کلیم اصغر: با خواندن ادبیات دفاعمقدس با صدای بلند گریه میکنم
دکتر کلیم اصغر، مترجم 2 کتاب مجتبی رحماندوست با عنوان «مفقود سوم» و «اشک فولاد» به زبان اردو، نیز در این مراسم با تقدیر از حوزه هنری برای حمایتهایش از زبان فارسی در شبهقاره هند گفت: در هندوستان 33 دانشگاه رشته زبان فارسی را به دانشجویان خود ارائه میدهد. با این وجود تعداد اساتید این رشته در مقابل دانشجویان علاقهمند به این رشته بیشتر است. متاسفانه در هندوستان وقتی کسی میخواهد در مقطع کارشناسی وارد دانشگاه با رشته زبان و ادبیات فارسی شود باید ابتدا از حروف الفبا آغاز به کار کند. با اینکه سالها زبان فارسی در هند رسمی بوده است اما در حال حاضر شناختی از این زبان در میان جمعیت گسترده هند نیست. کلیم افزود: در حال حاضر روی کتابی با عنوان «آشنایی با ادبیات انقلاب اسلامی» کار میکنم. این کتاب شامل معرفی 20 شاعر انقلابی برای آشنایی مردم اردو زبان با ادبیات انقلابی ایران است. کلیم در ادامه با اشاره به 2 کتابی که از مجتبی رحماندوست ترجمه کرده است، گفت: قسمتهایی از این دو کتاب مربوط به جنگ، جبهه و دفاعمقدس بود. در بسیاری از موارد با خواندن آنها اشک میریختم و با صدای بلند گریه میکردم.
سرهنگی: جنگها برای مرزها رخ میدهند اما ادبیات جنگ بیمرز است
مرتضی سرهنگی در این مراسم با تاکید بر ضرورت ترجمه متون فارسی به زبانهای کشورهای دیگر جهت ارتباط فرهنگی با جهان گفت: هر آدمی در زندگی خود 2 معلم دارد، اولی معلم مدرسه و دیگری کتابهایی است که میخواند. ما با ترجمه کتابهای خود و ارسال آن به سراسر دنیا این معلم خود را با دیگران شریک میشویم. وی در ادامه گفت: هنگامی که کتابی ترجمه میشود و در دیگر کشورها به دست عموم مردم میرسد، صدای اطراف که علیه ما میغرد را کم و خنثی میکند. این در حالی ممکن است که مردم دنیا با ادبیات ما آشنا شوند. با فرهنگ، عشق و احساس ما آشنا شوند. سرهنگی افزود: ادبیات جنگ در دنیا یکی از مردمیترین آثاری است که خوانده میشود. دنیا حمایت عجیبی از ادبیات جنگ خود دارد. به عنوان مثال در آلمان گروهی به نام «47» راهاندازی شد. این گروه شامل سربازان بیکار و آسیبدیده جنگی است. کار گروه «47» نویسندگی درباره وقایع جنگ است. مشکلات، درد و رنجهای آلمانها در جنگ تنها در نوشتههای ادبیات جنگ آنها نمایان و آشکار میشود. با تمام این مشکلات در پایان نوشتههای ادبیات جنگ آنها یک امید قرار دارد. همان امیدی که پس از جنگ دوباره آلمان را ساخت. جالب است که جنگها برای مرزها رخ میدهند اما ادبیات جنگ بیمرز است. سرهنگی در ادامه با بیان خاطرهای از سفرش به اروپا گفت: پیشنهاد من به دفتر ترجمه و دفتر قصه و رمان حوزه هنری، کار روی مجموعه ادبیات جنگ ماست تا دنیا واقعیتهای پنهان ما را بهتر شناسایی کند. در سفری که به همایش «دستاوردهای بوسنی و هرزگوین» با موضوع ادبیات جنگ داشتم، مقالهای با نام «سرباز من 20 ساله بود» ارائه کردم. 20 ساله بودن سرباز من به آن جهت است که خاطراتش به حال تعلق ندارد و هرچه میگوبد به 20سالگی وی که در جنگ به سر میبرد متعلق است. برای مثال اگر بخواهیم درباره کتاب «دا» سخن بگوییم، حرف از یک خانم 50 ساله نیست، بلکه مربوط به شرح حال یک دختر 17ساله در جنگ است. وی افزود: روسها هم در ادبیات جنگ خود بسیار موفق بوده و روی آن تاکید دارند. در سفری که به آنجا داشتم، آنها معتقدند روسیه بدون ادبیات جنگ خود تنها یک مشت خاک پهناور است. ما باید مجموعه داستان برای انقلاب و جنگ را ترجمه و این معلم دوم خود را به کشورهای دنیا بویژه شبهقاره هند بفرستیم.
رحماندوست: «مفقود سوم» اقتباسی واقعی از حوادث جنگ است
مجتبی رحماندوست نیز در مراسم رونمایی از کتابهای خود به زبان اردو گفت: هر بار که خودم به مطالعه این کتابها و بخشهای مربوط به دفاعمقدس آن میپردازم ناخودآگاه اشک از چشمانم سرازیر میشود. کتاب «مفقود سوم» اقتباسی واقعی از حوادثی است که برای نیروهای ایرانی در 8 سال دفاعمقدس رخ داده است. وی افزود: کتاب «فولادی آنسو» نیز درباره جنس نوک پیکان تیری است که در گلوی حضرت علیاصغر(ع) فرو کردند و ایشان را به شهادت رساندند.