جدیدترین اثر سیدمهدی شجاعی در راه بازار
انتشارات کتاب نیستان تازهترین کتاب سیدمهدی شجاعی را که ترجمه و شرحی است بر فرمان امام علی(ع) به مالک اشتر بزودی روانه بازار نشر میکند. به گزارش تسنیم، انتشارات کتاب نیستان جدیدترین اثر سیدمهدی شجاعی را در دست انتشار دارد. این کتاب که «آن است شیوه حکومت» نام دارد، در واقع آخرین نوشته سیدمهدی شجاعی است که شامل ترجمه متن فرمان امام علی(ع) به مالک اشتر است. در بخشی از مقدمه شجاعی بر این کتاب آمده است: «حاکمیت پس از ارتحال پیامبر، ناگزیر است که حتیالامکان ظواهر دین اسلام را در ویترین حکومت حفظ کند و اساس منبر و محراب پیامبر را داعیه اسلام و مسلمانی در اختیار بگیرد. هر چند که قلبا و عملا کمترین اعتقاد و التزامی به آن نداشته باشد. پس پرده این نفاق و تظاهر در زمان حکومت یزید بن معاویه به آشکارترین شکل خود میرسد و یزد حقایقی از این نوع حکومت اسلامی برملا میکند که نه قبل و نه بعد از او هیچ حاکمی جرأت و جسارت بیان آن را نداشت و ندارد».
«خداحافظ سالار» رونمایی میشود
کتاب «خداحافظ سالار» خاطرات همسر شهید همدانی با حضور فرماندهان و چهرههای فرهنگی رونمایی میشود. به گزارش فارس، این مراسم با حضور سردار رضا یزدی فرمانده سپاه تهران، احمد ذوالقدر جانشین، محمد ریوندی معاون هماهنگ کننده، محمدکوثری جانشین قرارگاه ثارالله، گلعلی بابایی و چهرههای فرهنگی و فعالان حوزه نشر و دفاع مقدس و همسنگران شهید همدانی در حوزه هنری، تالار سوره برگزار میشود. این کتاب توسط انتشارات بعثت وابسته به مرکز مطالعات پژوهشی 27 بعثت منتشر شده است. آیین رونمایی از کتاب «خداحافظ سالار» اثر حمید حسام دربردارنده خاطرات هسمر شهید حاج حسین همدانی یکشنبه هشتم مرداد از ساعت 17 در تالار سوره حوزه هنری برگزار میشود.
واکنش یک کارگردان به «ژن خوب»
عبدالرضا کاهانی، فیلمنامهنویس و کارگردان تئاتر و سینما در توئیتی به ماجرای جنجالی «ژن خوب» واکنش نشان داد. وی نوشت: «ژن خوب» که داشته باشی پروژه فاخر میسازی، در همه دولتها مدیریت میکنی و در کمال وقاحت فیلم بقیه رو هم سانسور میکنی. حمید رضا عارف، پسر محمدرضا عارف، در مصاحبهای که این روزها حسابی جنجالی شده ضمن رد اتهامها درباره استفاده از رانت پدرش گفته تواناییهایش به دلیل «ژن» و «خون خوب» پدر و مادرش بوده است!
ترجمه اشعار محمدجواد آسمان
به زبان فرانسه
گزیدهای از نوسرودههای سپید محمدجواد آسمان به زبان فرانسه در قالب کتابی با عنوان «دژاوو» حاوی یکصد شعر ترجمه شد. به گزارش خبرگزاری فارس، محسن دهقانفارسانی با اعلام این خبر، از اشتیاق آژانسهای ادبی معتبر فرانسه برای ترجمه آثار بیشتری از زبان فارسی به زبان فرانسه خبر داد و افزود: ایران به عنوان بزرگترین برادر از میان 3 کشور فارسیزبان، و متولی اصلی زبان و ادبیات فارسی در جهان، باید از فرصتی که در این باره وجود دارد استفاده کند. وی خیام، مولانا و سعدی را 3 شاعر پرطرفدار در بین فرانسهزبانان برشمرد و گفت: زبان فرانسه یکی از 4-3 زبان پرگویشور دنیاست و غیر از خاک کشور فرانسه در قارههای آسیا، آفریقا و آمریکا هم زبان مادری یا زبان دوم بسیاری از مردم جهان به شمار میرود.
بیکران آینه پر آب و تاب
«دختری از اهل بیت آفتاب»
دختر لبخندهای مستجاب
از تبار لا فتی الا علی
وارث «من عنده علم الکتاب»
نور نور نور نور نور نور
ناب ناب ناب ناب ناب ناب
ناب یعنی خالص و پاک و طهور
سوره کوثر، شراب اندر شراب
نور یعنی خواهر شمسالشموس
«بوی گل را از که جوییم از گلاب»
دختر «والکاظمین الغیظ» اوست
«آفتاب آمد دلیل آفتاب»
ای دل من در پناه کوی تو
مثل بال کفتران بی اضطراب
مریما از نزد جبرائیل، عشق
هاجرا از بهر اسماعیل، آب
مهربان باران تند بی دریغ!
بیکران آینه پر آب و تاب
هم به جان خسته زینب، ببخش
هم به نام نامی زهرا، بتاب
مهدی جهاندار