نویسنده کتاب «آن بیستوسه نفر» در گفتوگویی به چرایی حضور ضعیف خاطرات دفاعمقدس در بازار جهانی پرداخت. به گزارش تسنیم، احمد یوسفزاده، نویسنده کتاب «آن بیست و سه نفر» با اشاره به کمکاریهایی که در زمینه نهضت ترجمه آثار ارزشمند ایرانی وجود دارد، اظهار کرد: «این اتفاق متاسفانه خیلی کم رخ داده است بهطوری که میتوان گفت متاسفانه پرتیراژترین کتابهای این حوزه نیز هنوز ترجمه و به مخاطب جهانی معرفی نشدهاند. به عنوان نمونه، کتاب «آن بیستوسه نفر» که الان به چاپ شصت و پنجم رسیده، هنوز به زبان انگلیسی که از پرمخاطبترین زبانها در جهان است، ترجمه نشده، البته این اثر به زبان عربی ترجمه شد اما اطلاع ندارم که توزیع هم شده یا خیر، چون در بحث ترجمه، خود ترجمه یک بخش کار است و توزیع مناسب آن نیز بخش دیگری است». از سوی دیگر، یکی از موضوعات مهم که باید در امر ترجمه مورد توجه قرار گیرد، ایجاد ارتباط مؤثر با ناشران خارجی است که ما بشدت به آن نیاز داریم. ما نیازمند معرفی این آثار در نمایشگاههای بینالمللی جهانی مانند نمایشگاه کتاب فرانکفورت هستیم. مطمئنم همانطور که آثار ادبیات جنگ سایر کشورها مخاطب در جهان دارد، آثاری که در حوزه ادبیات دفاعمقدس بویژه خاطرات جنگ تحمیلی نوشته شدهاند نیز میتوانند مخاطب جهانی داشته باشند. در حوزه دفاعمقدس تا آنجا که اطلاع دارم، مترجمان خوبی داریم. مترجمانی دست به ترجمه آثار دفاعمقدس زدهاند که بومی کشورهای مقصد هستند و این در امر ترجمه خیلی حائز اهمیت است.