نویسنده رمان «محمد(ص)» با انتقاد از عملکرد ضعیف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در خارج از کشور گفت: ما ظرف ۴۰ سال فقط ۳ رمان در این رابطه نوشتهایم و به واقع میتوان گفت کاری نکردهایم. به گزارش مهر، ابراهیم حسنبیگی در ارتباط زنده تلفنی با برنامه فرهنگی- ادبی «تقاطع فرهنگ» در شبکه رادیویی گفتوگو در رابطه با ترجمه این رمان به زبان فرانسوی، اظهار کرد: سال ۸۴ یک کاریکاتور توهینآمیز دانمارکی در نشریه فرانسوی شارلیابدو تجدید چاپ شد و بنده به این فکر افتادم که این مردم به ظاهر متمدن چگونه اجازه میدهند مسؤولانشان چنین اهانتهایی صورت دهند؟! وی که پیشتر به عنوان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی مشغول فعالیت بوده است، با اشاره به اینکه کمتر اثری از کشورمان در راستای مذهبی ترجمه شده است، گفت: تصمیم گرفتم کتابی بنویسم که ترجمه آن سهل و ساده باشد. حسنبیگی همچنین از استقبال خوب از این اثر گفت و افزود: چاپ دوم این اثر قرار است در اکوادور رونمایی شود و ناشر از بنده خواست کتاب به زبان فرانسوی نیز ترجمه شود. دبیر جایزه جلال ادامه داد: وقتی قلم در دست گرفتم تا رمانی درباره پیامبر(ص) بنویسم، ساختار داستانی را در نظر گرفتم. حسنبیگی با اشاره به اینکه رمان مشتمل بر ۱۵ فصل است، گفت: ما ظرف ۴۰ سال فقط ۳ رمان در این رابطه نوشتهایم و به واقع میتوان گفت کاری نکردهایم. وی افزود: اوایل انقلاب ۱۵ نهاد و وزارتخانه در خارج از کشور متولی امور فرهنگی بودند و بودجه میگرفتند ولی با تجمیع شدن آنها، همه کارها تعطیل و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایجاد شد. حسنبیگی خاطرنشان کرد: این دوستان شاید آمارهایی عجیب و قریب بدهند ولی باید از آنها پرسید در حوزه رمان و کتاب ایرانی در خارج از کشور چه کردهاند؟!