printlogo


کد خبر: 235833تاریخ: 1400/4/24 00:00
اشتباه در ترجمه برای فرهادی حاشیه‌ساز شد
«قهرمان» با حاشیه کن را شروع کرد

پس از نمایش فیلم «قهرمان» اصغر فرهادی در جشنواره فیلم کن، نشریه ورایتی در گفت‌وگو با این کارگردان درباره فضای مجازی و ایران سوالی از او پرسید که جواب فرهادی به این سوال باعث به وجود آمدن حاشیه‌هایی شد. به گزارش «وطن‌امروز»، خبرگزاری مهر این بخش از صحبت‌های فرهادی را اینطور نقل کرده است: «ایران کشوری سرکوبگر است که در آن شما آزادی برای سخن گفتن و بیان تفکرات‌تان ندارید». اصغر فرهادی اما اعلام کرد این بخش از صحبت‌هایش توسط ورایتی به اشتباه به انگلیسی ترجمه شده است. کارگردان «قهرمان» در نشست خبری این فیلم گفت: «پاسخ این سوال خیلی مفصل است، این تصور در دنیا وجود دارد (البته نه همه جا) که اصلا شبکه‌های اجتماعی در ایران وجود ندارد. مصاحبه‌کننده از این مساله شگفت‌زده شد و من گفتم که بله! حتی به نظرم بیشتر در میان جوانان ما حضور دارد تا کشورهای غربی، چون فضای بسته‌ای وجود داشته که در ترجمه بیان شده سرکوبگر! اما حرف من «فضای بسته» بود، فضای بسته‌ای برای بیان نظرات! وقتی این فضا با شبکه‌های اجتماعی باز می‌شود، طبیعی است که نظرات در آنجا مطرح می‌شود. شما اگر در کشورتان انواع رسانه‌ها را داشته باشید و راحت حرف‌تان را بزنید اینقدر همه چیز در شبکه‌های اجتماعی مطرح نمی‌شود. نخستین‌باری که درباره اعدام بچه‌های زیر 18 سال بحث شد، نخستین فیلمی که فکر می‌کنم بدون تأخیر درباره این مساله ساخته شد، «شهر زیبا» بود. تصور من در آن موقع این بود که شاید باید به جای شهر زیبا یک بیانیه‌ تند می‌دادم اما هنوز شهر زیبا را آدم‌ها می‌بینند و هنوز این پرسش هست که چرا این آدم‌ها در 14 سالگی مرتکب قتل می‌شوند؟ اگر آن فیلم را نساخته بودم و در آن زمان بیانیه‌ای می‌دادم، احتمالا بیانیه‌ خوبی نمی‌شد، چون بیانیه‌نویسی و مقاله‌نویسی شیوه ابراز من نیست، بهتر است که با داستانم این حرف را بزنم و این پرسش را ایجاد کنم که چرا این اتفاق دارد می‌افتد. به نظرم از این طریق تاثیرگذارتر است».


Page Generated in 0/0071 sec