کد خبر: 283515تاریخ: 1403/2/25 00:00
مترجم کتاب «ماجرای عجیب یک جشن تولد»:
کتابهای دفاع مقدس سخت ترجمه میشوند
گروه فرهنگ و هنر: میسا جبر، مترجم کتاب «ماجرای عجیب یک جشن تولد» درباره این کتاب و سختی ترجمه آن گفت: در واقع ترجمه کتاب سخت نبود، سختی در معنی بود، معنای جملات دقیق و دردناک بود و سختی این بود که من چگونه بتوانم این دردناکی را برای مخاطب سوری ترجمه کنم. به گزارش ایبنا (خبرگزاری کتاب ایران)، نشست رونمایی از کتابهای
ترجمه شده به زبان عربی از انتشارات ۲۷ بعثت در مجمع ناشران دفاع مقدس با حضور میسا جبر، مترجم و جواد کلاتهعربی ناشر و نویسنده برگزار شد. میسا جبر استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق و مترجم، درباره نحوه ورود خود به دنیای ادبیات فارسی و ترجمه گفت: درباره کتاب «ماجرای عجیب یک جشن تولد»، ابتدا خلاصه کتاب را خواندم و متوجه شدم میتوانم ترجمه خوبی از آن انجام دهم، با اینکه خودمان در جنگ سوریه زندگی کردهایم و از نزدیک دیدهام، این کتاب تصور درست و خوبی از حلب و سوریه برایم ایجاد کرد. وی ادامه داد: ما درباره مساله حضور رزمندگان ایرانی در سوریه دغدغهمند و با مساله وارد ماجرا شدیم، پیش از این کتابهایی درباره شهدای مدافع حرم نوشته شده بود و هنوز هم نوشته میشود اما این کتابها فاقد زیست رزمندگان و اطلاعات و خاطرات و وقایع در سوریه بود. ما از روزی که در نشر ۲۷ شروع به نوشتن درباره شهدای مدافع حرم کردیم، بنا بر این بود که وارد پژوهش و نگارش خاطرات شهدای مدافع حرم شویم؛ با این رویکرد که تمام زندگی فرد را، چه در جنگ و غیر از آن بیاوریم و از تولد تا شهادت را پوشش دهیم. میسا جبر درباره ترجمه کتاب «ماجرای عجیب یک جشن تولد» و سختی ترجمه چنین کتابی گفت: در واقع ترجمه کتاب سخت نبود، سختی در معنی بود، معنای جملات دقیق و دردناک بود. سختی این بود که من چگونه بتوانم این دردناکی را برای مخاطب سوری ترجمه کنم. سعی کردم بدون اینکه معنی جملات عوض شود، جملات به فرهنگ ما نزدیک باشد، به طور مثال در زبان فارسی از افعال بلند و طولانی استفاده میشود که من سعی کردم با فرهنگ ما سازگار باشد. من تنها یک بار حلب رفته بودم اما نویسنده در کتاب فارسی بخوبی توانست حلب را برای من به تصویر بکشد، من نیز سعی کردم همین فضا را برای افرادی که حلب نرفتهاند، با جملات نشان دهم.