printlogo


کد خبر: 290206تاریخ: 1403/5/23 00:00
پنجمین سالگرد در گذشت محمد عبادی دوبلور پیشکسوت
از «لو خوش‌شانس» تا «ناوارو»

گروه فرهنگ و هنر: هنر دوبله ایران سرشار از صداهای ماندگار است؛ صداهایی که حالا دیگر برخی از صاحبان‌شان در میان ما نیستند، از جمله محمد عبادی.
شخصیت‌های سریال‌ها و کارتون‌های ماندگاری چون «لوک خوش‌شانس»، «سفرهای میتی‌کومان»، «ناوارو»، «شرلوک هلمز»، «جنگجویان کوهستان» و «کارآگاه و رکس» با نفس او جان گرفتند و در یاد بینندگان تلویزیونی ماندگار شدند.
محمد عبادی متولد 4 تیر 1326، شامگاه 23 مرداد 1397 پس از تحمل یک دوره بیماری از دنیا رفت تا دوستانش در واحد دوبلاژ را که همچنان عزادار بهرام زند بودند، برای از دست دادن عزیزی دیگر داغدار کند.
بیشتر مخاطبان ایرانی، ماجرای کابوی خوش‌شانسی که با اسب و سگ خود به جاهای مختلفی مسافرت می‌کرد و با تکیه بر سرعت دست خود در تیراندازی و البته شانس، جلوی خیلی از خلاف‌ها را می‌گرفت و تبهکاران غرب وحشی را به دام قانون گرفتار می‌کرد، شنیده و دیده‌اند و «بوشوگ» ـ سگ بامزه‌ای که عاشق جلب توجه بود ـ را خوب به یاد دارند که با صدای محمد عبادی جان گرفت.
خسرو خسروشاهی، مدیر دوبلاژ سری اول این کارتون بود و عباس نباتی، منوچهر والی‌زاده و محمد عبادی مدیران دوبلاژ سری‌های بعد. منوچهر والی‌زاده به جای «لوک» صحبت می‌کرد و حسین عرفانی به جای «جالی».
«سفرهای میتی کومان» نیز از سری کارتون‌های قدیمی و خاطره‌انگیزی است که همچنان نسل آن روز با آن خاطرات گذشته را به یاد می‌آورند. این کارتون سال‌ها با دوبله فارسی از شبکه 2 سیما پخش می‌شد. مرحوم عبادی در این کارتون با صدایش شخصیت‌ «تسوکه» را برای مخاطبان ماندگار کرد.
غلامعلی افشاریه در این کارتون سرپرست گویندگان بود و میتی کومان با صدای جواد پزشکیان، تسوکه با صدای محمد عبادی، «کایکو» با صدای ناصر نظامی و «سگارو» با صدای شوکت حجت برای مخاطبان خاطره‌انگیز شدند. داریوش کاردان، عباس سعیدی، غلامعلی افشاریه و تورج نصر نیز صداپیشگی سایر نقش‌های این کارتون به‌یادماندنی را بر عهده داشتند.
صدای محمد عبادی البته سال‌ها قبل در نقش یکی از شخصیت‌های سریال «ناوارو» ماندگار شده بود. وی در نقش «اوکلن» که کریستین روت آن را بازی می‌کرد، صحبت کرد. «ناوارو» به سرپرستی مرحوم بهرام زند به فارسی دوبله شد و اتفاقا صدای نقش اصلی ناوارو را که «روژه هنن» بازیگر آن بود، خود وی دوبله کرد. این مجموعه تلویزیونی جنایی محصول کشور فرانسه بود که در ۱۰۹ قسمت ۹۰ دقیقه‌ای توسط پی‌یر گریمبلت و تیتو تاپین ساخته و میان سال‌های ۱۹۸۹ تا ۲۰۰۷ از تلویزیون فرانسه پخش شد.
مریم شیرزاد، شهروز ملک‌آرایی، مرحوم حسین باغی، شروین قطعه‌ای، بهمن هاشمی و مرحوم پرویز ربیعی از دیگر دوبلورهایی بودند که با دوبله این سریال را برای مخاطبان به یادگار گذاشتند.
محمد عبادی در سریال «جنگجویان کوهستان» محصول ژاپن که اوایل دهه ۱۳۷۰ از شبکه یک سیما پخش می‌شد نیز در نقش شخصیت «شی چین» صحبت کرد. بسیاری از ایرانیان خاطره تماشای این سریال را به صورت رنگی یا سیاه و سفید دارند و نامش را با عنوان لیان شامپو (لیانگ شان‌پو) می‌شناسند.
دوبله جنگجویان کوهستان که از نخستین کارهای بهرام زند در مقام مدیریت دوبلاژ بود، یکی از بهترین کارها در بخش سینمای رزمی است و حضور پرویز ربیعی در نقش «کائوچیو» و ناصر ممدوح در نقش «صورت آبی» و داریوش کاردان در نقش «لوتای راهب» ماندگاری خاصی به این سریال داد. ضمن اینکه خود مرحوم زند در نقش «لین چان» با تحکمی که به مقتضیات نقش به صدای خود می‌داد، یکی از بهترین کاراکترهای سینمای رزمی را خلق کرد.
از اوایل دهه ۷۰ شبکه‌های مختلف صداوسیما اقدام به پخش مجموعه‌های «شرلوک هولمز» تولید تلویزیون گرانادا کردند. در این مجموعه جرمی برت، بازیگر فقید انگلیسی در نقش هولمز و ادوارد هاردویک در نقش «دکتر واتسن» ایفای نقش کرده‌اند که زنده‌یاد بهرام زند به جای شخصیت اصلی شرلوک هلمز صحبت کرد و مرحوم عبادی نیز دوبله یکی از کاراکترهای این سریال به یادماندنی را بر عهده داشت.
محمد عبادی از ۲۵ سالگی به‌ طور حرفه‌ای کار دوبله را آغاز کرد و افزون بر دوبله، پیشینه بازیگری در سینما و تلویزیون را هم داشت.
همسر عبادی درباره آخرین همکاری این هنرمند عرصه دوبله با صداوسیما گفته بود: «ایشان سال ۹۶ سریالی را با آقای بیگی کار کرد و از آبان ماه همان سال بتدریج تعادل خود را از دست داد و من احساس کردم حالش دیگر خوب نیست و نمی‌تواند راه برود و وضعیتش به این حال تبدیل شد». محمد عبادی به دلیل ابتلا به بیماری نادری از خانواده «ام‌اس»، مدتی هم در «آی‌سی‌یو» بستری بود و شرایط خوبی نداشت تا اینکه در نهایت 23 مرداد 97 در 71 سالگی این صدای ماندگار برای همیشه خاموش شد.

Page Generated in 0/0325 sec