|
4 کتاب مهم از 4 ناشر مهم
ای نشسته صف اول/ کتابستان ارسال به دوستان
گزارشی درباره 4 ناشری که این روزها در صدر بازار کتاب قرار گرفتهاند
زیر پوست نشر
احسان سالمی: اگر اهل حضور در نمایشگاههای کتاب باشید، احتمالا هر بار با نام ناشرانی روبهرو شدهاید که بسیاری از آنها برای شما جدید و تازه بودهاند؛ ناشرانی که کتابهایی در حوزههای مختلف از دیوان حافظ و کلیات سعدی و اشعار فروغ فرخزاد گرفته تا کتابهای آشپزی و تعبیر خواب و ... منتشر میکنند! اما واقعیت آن است که نبض بازار کتاب حداقل در میان مخاطبانی که به دنبال خواندن کتابهایی تازه و جذاب هستند، در اختیار تعداد محدودی از ناشران است؛ ناشرانی که بعضی از آنها با وجود جوان بودن، کارهای بزرگی در زمینه جلب مخاطب انجام دادهاند و برخی دیگر نیز بعد از مدتی رکود، دوباره به چرخه اصلی رقابت در صنعت نشر بازگشتهاند و تبدیل به رقبای قدرتمندی برای بسیاری از ناشران قدیم و کمکار و خسته این روزها شدهاند، هر چند که مشکلات این روزهای صنعت نشر، مشکلات آنها هم هست ولی تلاش کردهاند در این رقابت سخت، تنه به تنه بزرگان بزنند.
آه از گرانی کاغذ!
همیشه راهحل جایگزین وجود دارد
ناشر داریم تا ناشر!
خلاقیت، کیمیای کمتر دیده شده نشر ارسال به دوستان
یادداشت میلاد جباریمولانا، نویسنده و کارگردان تئاتر درباره اهمیت ساخت نمایشهایی با زبان محلی
به داد تئاتر اقوام برسیم
دیروز برای چندمین بار در امسال به دیدن یک اثر نمایشی نشستم که رنگوبوی قصههای کردستان زیبا و مردم خونگرمش در لحظه لحظه نمایش با حفظ اصالت لهجه و بیان کردی کاملا مشهود بود. کارگردان اثر با تکیه بر بیان و ادبیات عامه کردی، هم در راستای اهداف نمایشنامه گام برداشته بود و هم یکی از مشکلات پیشروی زندگی یک خانواده کردزبان را در جامعه تهران امروز مورد بررسی قرار میداد و این یعنی وفاداری به اصل و اصالت داستان، با اینکه میتوانست صرفا در این اثر به لهجه کردی اکتفا کند اما به صورت کاملا زیرکانه و هنرمندانه، در میان هر چند دیالوگ، جملهای به زبان کردی تحویل مخاطب میداد؛ آن هم به صورتی که مخاطب با رفتار بازیگر متوجه مفهوم جمله بشود. این یعنی ترویج فرهنگ و افتخار و اعتبار دادن به زبان مادری، این یعنی هنرمند نهتنها به آثار خود نگاهی مبتنی بر محتوا دارد، بلکه سعی دارد همین محتوا را به شکلی دلخواه و حتی با استفاده از زبان مادریاش به مخاطب ارائه کند و البته مخاطب نیز در نمایش با او ناخودآگاه همزبان و همراه میشود. وقتی از سالن نمایش خارج شدم با آنکه اصلا به زبان کردی اشراف نداشتم اما درگیر محتوای نمایش شده بودم و البته مهمتر اینکه به این نیز فکر میکردم که من بهعنوان یک نویسنده و کارگردان با اصالت آذری تا به امروز چقدر تلاش کردهام که در خدمت زبان فاخر آذری باشم؟ گاهی به پیشکسوتان خودم در هنرهای نمایشی نیز در ذهنم خرده گرفتم که چرا آثاری را با زبان مطلقا آذری روی صحنه نبرده یا کمتر به این شیوه عمل کردهاند. البته حقیقت ماجرا این است که در حال حاضر تئاترهایی با زبان آذری کم روی صحنه نداریم اما تئاترهایی با این شرایط یا مطلقا با موضوع و محتوای طنز روی صحنه است یا در برخی آثار عموما برای رفع خستگی مخاطب یا ایجاد موقعیت کمیک از زبان آذری یا بازیگر آذریزبان استفاده میشود. ایجاد این تفکر در جامعه که یک نمایش آذری صرفا یک نمایش توأم با طنز یا رقص محلی است ریشهاش کجاست؟ البته که رقص محلی و موسیقی فاخر آذربایجان یکی از ارکان مورد استفاده در یک نمایش به زبان آذری است اما به شرطی که در خدمت محتوای نمایش باشد نه اینکه اصل و هدف نمایش را به سمت طنز سوق داده و مخاطب را از تفکر دور کند. البته باید گفت نمایشهای محلی خاصی هم داریم که کاملا محتوامحور هستند که از قدیم مردم آذریزبان با آن آشنایند. به طور مثال، سالهاست با تکمچی موسیقی را به خدمت محتوا گرفتهایم و این نمایشها مخاطبان خود را در میان عموم آذریزبانها داشته و اخیرا در میان جشنهای نوروزی پایتختنشینان علاقهمندان خود را پیدا کرده است، هر چند در مقابل استعداد محتوایی فرهنگ و اجتماع بزرگ آذربایجان بسیار اندک است. در میان تمام هنرمندان آذریزبان، شاعران آذربایجان از پیشگامان ایجاد موقعیت همگرایی و ترویج زبان آذری میان مردم جامعه بودهاند. به طور مثال، عموم اهل ادب و هنر با اشعار ترکی شهریار مانند حیدربابا مأنوسند یا هنرمندان موسیقی نیز مکرر از این اشعار در قطعات موسیقایی خود بهره بردهاند، چرا که شهریار با همان زیرکی هنرمندانه در دل اشعار فارسی، مخاطب خود را به دل لطایف و بعضا تفهیم هنرمندانه کلمات آذری میکشاند. در هنر نمایش نیز چنین نگاه زیرکانهای احتیاج است که بتواند نمایشنامههایی را ترجمه یا آثاری را از پایه، با زبان آذری نگارش کرده و به دست کارگردانان و بازیگران علاقهمند آذریزبان برساند. مثلا چه اشکالی دارد یکی از آثار شکسپیر را یک هنرمند به زبان آذری ترجمه کند و روی صحنه ببرد؟ در آخر، سالهاست بهعنوان هنرمند آذری، به یک نمایش بزرگ با موضوع شهریار فکر میکنم، به باباخان فکر میکنم، به سلیم موذنزاده فکر میکنم، به پروین اعتصامی فکر میکنم... و باز از خود مکرر میپرسم آیا ما اسطوره یا داستانی برای نمایش نداریم؟ ارسال به دوستان
اسماعیل امینی، شاعر و طنزپرداز:
جای طنز و کمدی در کشور عوض شده است
اسماعیل امینی با بیان اینکه امروز عدهای به جای استفاده از کمدی و خنداندن، مدام واژه طنز را فریاد میزنند، گفت: این در حالی است که تفاوت این دو را نمیدانند و از همین رو در پس تولیدات رسانهای شاهد گسترش اندیشه و عمق طنز نیستیم. به گزارش «وطنامروز»، اسماعیل امینی، استاد دانشگاه و کارشناس حوزه ادبیات درباره وضعیت طنز در کشور گفت: امروز در حوزه طنز مکتوب، کتاب طنز و جلسات و محافل، وضع طنز خوب است اما در رسانهها بویژه رسانههای مجازی حال طنز اصلا خوب نیست. با نوعی عصبانیت مواجهیم، متاسفانه این عصبانیت در کتابهای تئوری هم جا باز کرده و عملا میگویند هدف طنز خالی کردن باد غرور دیگران است، در حالی که طنز، دوستانه است و اصلاً نه در پی گرفتن حال کسی است و نه میخواهد کسی را از میدان به در کند. من اصلاً اهل سینما و تئاتر نیستم ولی تولیدات اخیر را میدانم شرایط خوبی ندارد. متأسفانه ما جای کمدی و طنز را جابهجا گرفتهایم. نمیدانم علتش چیست؟ شاید تصور میشود طنز بار معنایی بهتری دارد یا کلاس کاری آن بالاتر است، در حالی که اکثر آثار تولید شده کمدی است و ردپای طنز را نمیبینیم. طنز دارای یک اندیشه بنیادی و اساسی است، میخواهد حرفی جدی بزند، برای رفع مشکلات و معضلات حرف میزند، در حالی که کمدی فقط جنبه خندیدن و سرگرمی دارد و عملاً چیزی به انسان اضافه نمیکند. ارسال به دوستان
تازهترین خبرها از یک پروژه الف ویژه سیما
ساخت دکور ۲ شهر اصلی مصر برای سریال «حضرت موسی(ع)»
احمد میرعلایی ضمن اشاره به بهبود وضعیت جسمانی جمال شورجه، کارگردان سریال تلویزیونی «موسی(ع)» از آغاز ساخت دکورهای این مجموعه در آیندهای نزدیک خبر داد. به گزارش «وطنامروز»، سریال تلویزیونی «حضرت موسی(ع)» یکی از پروژههای عظیم رسانه ملی است که قرار بود ساخت آن از زمان مرحوم فرجالله سلحشور آغاز شود ولی با بیماری و درگذشت او، کار به جمال شورجه سپرده شد. شورجه نیز از مدتی پیش درگیر بیماری شده است اما این پروژه این روزها مراحل مقدماتی پیشتولید خود را سپری میکند. احمد میرعلایی، تهیهکننده سریال «موسی(ع)» در گفتوگو با مهر، درباره شرایط پیشتولید پروژه تلویزیونی «موسی(ع)» به کارگردانی جمال شورجه نیز توضیح داد: کارهای پروژه «موسی(ع)» در جریان است و با حضور مشاوران شورجه پیش میرود. این تهیهکننده با اشاره به اخبار جدید از پروژه اظهار کرد: طی روزهای آینده شروع کار ساخت کمپ را خواهیم داشت که مرکزی برای کارگاهها و پشتیبانی اصلی تولید سریال خواهد بود. همچنین در آینده نزدیک ساخت دکورها را نیز در دستور کار خواهیم داشت؛ ۲ شهر اصلی مصر در شهرک سینمایی ایجاد میشود و از دکورهای سریال «یوسف پیامبر» نیز استفاده میکنیم. میرعلایی در پایان درباره تصویربرداری پروژه در کشورهای خارجی نیز اظهار کرد: تصمیم نداریم به کشور دیگری برویم، برای ما ساخت خوب و قوی سریال مدنظر است و امکاناتی هم که نیاز داریم در داخل فراهم است. ارسال به دوستان
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شفافتر میشود
مؤسسات تابعه وزارت ارشاد زیر ذرهبین شفافیت
دستیار ارشد وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی از آغاز مرحله دوم اجرای طرح شفافیت در این وزارتخانه خبر داد. به گزارش «وطنامروز»، حسین انتظامی، دستیار ارشد وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه مرحله اول شفافسازی سال گذشته با ۸ اقدام اجرایی تعریف شد که بخش قابل توجهی از آن اجرا شد، تصریح کرد: اینک مرحله دوم پس از ارزیابی مرحله اول و اضافه کردن اقدامات اجرایی جدید در کنار تقویت اقدامات قبلی جمعا با ۱۴ شاخص توسط شورای معاونان وزارتخانه ابلاغ شده است. در مرحله دوم، الزاماتی گذاشته شده که ضمانت تحقق شفافیت باشد، از جمله اینکه تخصیص بودجه همه معاونتها و موسسات مرتبط منوط به اقدامات چهاردهگانه شده است. در این مرحله، انتشار برنامهها، بودجهها، آمار و اطلاعات برای تسهیل برنامهریزیهای فعالان فرهنگ و هنر، فهرست آثار ثبت شده از حیث صیانتی و حقوق مالکیت، علاوه بر ۸ محور قبلی تکلیف شده است. همچنین معاملات که قبلا فقط شامل معاملات کلان بود، در این مرحله شامل معاملات متوسط هم شده و تمام زیر مجموعههای وزارت فرهنگ موظف شدهاند تصویر قراردادهای خود را منتشر کنند. بویژه آنکه از سال گذشته به همه بخشها ابلاغ شده بود که این بند را در قراردادهای خود اضافه کنند تا انتشار آن موجب سوءتفاهم برای طرف قرارداد نشود. در مرحله دوم اجرای شفافیت در وزارت فرهنگ، انتشار گزارشهای حسابرسی موسسات مشمول از جمله فارابی، موسسه نمایشگاههای ایران و حدود 20 موسسه دیگر الزامی شده است. شفافیت، پیشبینیپذیری است و فقط به انتشار هزینهها محدود نمیشود، بلکه شامل انتشار ضوابط روشن و صریح نیز میشود، به نحوی که ذینفعان پیش از مراجعه به نهاد مربوط بتوانند پیشبینی کنند که خودشان یا رقیبشان مشمول مجوزها، خدمات و حمایتها میشوند یا خیر و چرا؟ در واقع ذینفعان باید بتوانند پیشبینی کنند که چه جوابی از دستگاه مربوط میگیرند و بتوانند فرمولهای محاسباتی یا نوبتها را به صورت دستی محاسبه کنند. طبعا در این حالت، دستگاهها پاسخگوتر میشوند و برای تکتک تصمیمات و اقدامات و حتی رویکردهایشان توجیهی مبتنی بر ضوابط اعلامیشان خواهند داشت و باب رفتار و پاسخهای سلیقهای یا تبعیضآمیز بسته میشود. ارسال به دوستان
اخبار
سبقت آبیار از تبریزی در گیشه سینماها ارسال به دوستان
کدام فیلمنامهها مجوز ساخت گرفتند؟
ارسال به دوستان
|
|
آدرس مطلب:
آدرس مطلب:
آدرس مطلب:
آدرس مطلب:
آدرس مطلب:
آدرس مطلب:
آدرس مطلب:
آدرس مطلب:
|